воскресенье, 12 февраля 2012 г.

Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?

Три бифштекса (ч 1)

Генри Уайт уже месяц жил на хлебе и воде. Он соблюдал эту "диету" не потому, что был болен, а потому, что у него не было работы. Такая жизнь, разумеется, сказывалась на нем. Сегодня он почувствовал, что, если не подвернется счастливый случай что-нибудь поесть, он ни перед не остановится…

Побродив по городу около часа, Генри очутился перед витриной ресторана. При виде жареной курицы в витрине он почувствовал головокружение. Через сверкающие стекла витрины он видел одетых по последней моде леди и джентельменов… Нет, ресторан был для него недосягаем. Внезапно ему в голову пришла счастливая мысль…
Он пошел дальше по улице и через некоторое время добрался до более дешевого ресторана, где никто не смог бы отличить его по одежде от остальных посетителей.

Three beefsteaks

Henry White had already been living on bread and water for a month. He kept to this diet not because of being ill, and because of being out of work. This kind of life told on him certainly. That day he felt that if an opportunity to eat something did not present itself, he would stop at nothing…

After roaming around the town for about an hour, Henry found himself in front of the window of a restaurant. On looking through it, he felt dizzy at the sight of a roasted chicken. Through the cold window glass he watched ladies and gentlemen dressed in the latest fashion… No, the restaurant was inaccessible to him. A happy idea came to him suddenly… He started walking in the street in search of a cheaper restaurant, and after some time he found a dive where nobody could have told him from other visitors by clothes.
Дополнено (1). Through the cold flaring window glass…

P. S.
Старался переводить литературно, а не дословно.)

Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?